Bienvenido a minushu, donde encontrarás personas, proyectos y relatos que hacen del mundo un lugar mejor.

El Nu Shu era un lenguaje exclusivamente femenino utilizado por las chinas para compartir su dolor y expresar apoyo y esperanza sobre el mundo en que vivían. Era un lenguaje bálsamo y liberador.

7 jun. 2009

Doblaje y ultraje

Los fines de semana, tras la comida, pongo la tele en busca de un rato de cine. Casi todo lo que echan lo he visto antes, incluso los telefilmes, por lo que revisito escenas ya conocidas. Hoy me he quedado con Notting Hill, protagonizada por Julia Roberts y Hugh Grant (aunque el mejor personaje, el de compañero cafre, lo borda Rhys Ifans). Pero esta vez ha sido como ver una película distinta, por obra y gracia de los subtítulos, puesto que la he visto en versión original.

No recuerdo todas las perlas, pero ha sido un festival. Aquí van algunas:
  • Jane Austen, la conocida escritora, es en la versión subtitulada James Ostin.
  • La expresión mecachis se convierte en Me "cachis" y no una, sino varias veces.
  • Los actores creen que se van a comer un brownie, un postre de chocolate, pero en realidad saborean un brauni.
  • El personaje más famoso de Rita Hayworth (a estas alturas asombrosamente bien escrito) es, según los subtítulos, Hilda y no Gilda.
  • El actor Patrick Swayze es rebautizado como Patrick Suawis.
  • La actriz Meg Ryan, como Meg Raian.
  • Y, cuando uno de los personajes usa la expresión francesa "C'est la vie", la subtituladora lo convierte en "Se la vi".
Pues sí, yo también se la vi, una tras otra. Y lo que más me asombra es que después de tal escabechina la subtituladora no tenga reparo en que su nombre salga en los créditos.

No hay comentarios: